「ごまた」:ごちそうさまでした。
「テビレ」:テレビ。
そのうち「マネヨーズ」「てっこんきんくりーと」とか言う様になるのだろうか?
「ごまた」:ごちそうさまでした。
「テビレ」:テレビ。
そのうち「マネヨーズ」「てっこんきんくりーと」とか言う様になるのだろうか?
We use cookies to improve your experience on our site. By using our site, you consent to cookies.
Manage your cookie preferences below:
Essential cookies enable basic functions and are necessary for the proper function of the website.
These cookies are needed for adding comments on this website.
Google reCAPTCHA helps protect websites from spam and abuse by verifying user interactions through challenges.
Google Tag Manager simplifies the management of marketing tags on your website without code changes.
Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us understand how visitors use our website.
Google Analytics is a powerful tool that tracks and analyzes website traffic for informed marketing decisions.
Service URL: policies.google.com (opens in a new window)
Marketing cookies are used to follow visitors to websites. The intention is to show ads that are relevant and engaging to the individual user.
A video-sharing platform for users to upload, view, and share videos across various genres and topics.
Service URL: www.youtube.com (opens in a new window)
You can find more information in our Cookie Policy and Privacy policy.
「マイソン語」への4件の返信
僕は子供のことを「こもど」と言っていたらしいです。
テビレみたいなものでしょうか(笑。
うちはアテキシも弟も妹も「テビレ」ていってたそうです。
その他、
「キョートータワー」:東京タワー
「おなさか」:おさかな
などがございます。
かーわいい!!
会社で声出して笑ってしまったw
子供特有のアナグラムっぽい言い回しは同じものが多いですけど、あれは舌を完璧に制御できていないからですかね?
舌の構造的に「テレビ」より「テビレ」の方が言い易いってことなのかなぁ?